There is no tenth member in Henry Holiday’s illustrations to Lewis Carroll’s The Hunting of the Snark. I think that the Snark hunting party consists of nine members only. Let us take them in order of their introduction:
- The Bellman, their captain.
- The Boots, a maker of Bonnets and Hoods
- The Barrister, brought to arrange their disputes, but repeatedly complained about the Beaver’s evil lace-making.
- The Broker, to value their goods.
- The Billiard-marker, whose skill was immense, might perhaps have won more than his share. From John Tufail I learned that in Henry Holiday’s illustration the Billiard-marker is preparing a cheat.
- The Banker, engaged at enormous expense, had the whole of their cash in his care.
- The Beaver, that paced on the deck or would sit making lace in the bow and had often (the Bellman said) saved them from wreck, though none of the sailors knew how.
- The Baker, also addressed by “Fry me!”, “Fritter my wig!”, “Candle-ends” as well as “Toasted-cheese”, and known for joking with hyenas and walking paw-in-paw with a bear.
- The Butcher, who only could kill Beavers, but later became best friend with the lace-making animal.
9 or 10 hunters? | Care and Hope | The Snark
2017-11-06, completely rewritten: 2018-11-07, shifted to the top 2018 posts: 2018-12-21
001 “Just the place for a Snark!” the Bellman cried,
002 As he landed his crew with care;
003 Supporting each man on the top of the tide
004 By a finger entwined in his hair.
Henry Holiday interpreted “his hair” as the Banker’s hair, not as the Bellman’s hair. That also seems to be the the common understanding of the ambiguously used pronoun “his” since The Hunting of the Snark was published in 1876. If the hair would be the Bellman’s hair, what kind of finger would have been used to support the Banker?
I was walking on a hillside, alone, one bright summer day, when suddenly there came into my head one line of verse — one solitary line — “For the Snark was a Boojum, you see.” I knew not what it meant, then: I know not what it means, now; but I wrote it down: and, some time afterwards, the rest of the stanza occurred to me, that being its last line: and so by degrees, at odd moments during the next year or two, the rest of the poem pieced itself together, that being its last stanza.
Source: Lewis Carroll in Alice on Stage, The Theatre, April 1887.
See also: http://kellyrfineman.blogspot.de/2007/02/snark-was-boojum-you-see-poetry-friday.html
That walk over the hills near Guildford took place on 1874-07-18. I think that leaving such a nice origination story to his readers is part of Carroll’s skillful marketing of his Snark ballade.
Oliver Sturm, who translated The Hunting of the Snark into German (Die Jagd nach dem Schnatz. 1996, ISBN 978-3-15-009433-4, p. 85) called that a “lime twig for critics” (“Leimrute für Kritiker”). I think that some people even checked the weather reports for that day. It wasn’t sunny.
I don’t think that Carroll really misleads his readers when he said “I know not what it means”. He just made his poem as ambiguous as possible. The motive: Widening the interpretation space of his Snark poem. In case his readers (like me) think they have discovered some obfuscated meaning, it is the reader (again like me) who can be hold responsible for her or his interpretation, not the author. So, as for my interpretations, there still is the possibility that I am misleading myself. (If that is the case, than at least I cannot be blamed for having published spoilers.)
This is why the Snark hunt never will end.
Here I just inserted a part of Henry Holiday’s illustration to the 1st Snark fit into Thomas Landseer’s illustration. (2012-08-18)