Carroll’s Honest Lie

Louis Zukofsky, “Review of Lewis Carroll, Russian Journal,” The New Masses (1935-10-08)Louis Zukofsky, “Review of Lewis Carroll, Russian Journal,” The New Masses (1935-10-08)

Authors, who say that they “don’t not know” whether their book is satire, might just tell an honest lie. Explaining that satire is satire is boring.

Of course “The Hunting of the Snark” contains satire. Dodgson wasn’t stupid. Satirists who explain their work would kill their work. E.g. in case of the “bathing machines“, “The Hunting of the Snark” took a reference to one of Carroll’s obvious satires.

By the way: I thought that Carroll’s Snark creation story “I was walking on a hillside, alone, one bright summer day, when suddenly there came into my head one line of verse — one solitary line — ‘For the Snark was a Boojum, you see.'” was another honest lie, a “lime twig for critics“. But after checking the weather of that day I am not so sure anymore. It was a bright summer day.

ex Twitter | contextualising Carroll

 
2019-06-23, update: 2024-06-11

Lime Twig

On 1875-11-06 Carroll wrote in his diary about his Snark poem:

The first stanza was composed in July 22. 1874. “In the midst of the word…” which stands as the last verse of the poem. But the very last line, “For the Snark was a Boojum, you see” came into my head while out on a walk at Guildford, July 18[.]

Source: Edward Wakeling (Ed.), Lewis Carroll’s Diaries, Vol. 6, 2001, p. 432
 

I was walking on a hillside, alone, one bright summer day, when suddenly there came into my head one line of verse — one solitary line — “For the Snark was a Boojum, you see.” I knew not what it meant, then: I know not what it means, now; but I wrote it down: and, some time afterwards, the rest of the stanza occurred to me, that being its last line: and so by degrees, at odd moments during the next year or two, the rest of the poem pieced itself together, that being its last stanza.

Source: From Lewis Carroll’s notes, found in Alice on Stage, The Theatre, April 1887.
See also: https://web.archive.org/web/20240504231527/https://kellyrfineman.livejournal.com/173027.html

 

I think that leaving such a nice origination story to his readers is part of Carroll’s skillful marketing of his Snark ballade. Oliver Sturm, who translated The Hunting of the Snark into German (Die Jagd nach dem Schnatz. 1996, ISBN 978-3-15-009433-4, p. 85) called that a “Leimrute für Kritiker” (“lime twig for critics”). Sturm might be wrong. At least, Carroll didn’t make up the bright summer day: “The sky was clear and the weather was very fine.”

I don’t think that Carroll dishonestly misleads his readers when he said “I know not what it means“. Of course he knows. He just made his poem as ambiguous as possible. The motive: Widening the interpretation space of his Snark poem. With that wider space, a book makes more readers happy (and therefore sells better, which is a nice side effect).

In case his readers (like me) think they have discovered some obfuscated meaning, it is the reader (again like me) who can be hold responsible for her or his interpretation, not the author. So, as for my interpretations, there still is the possibility that I am misleading myself.

This is why the Snark hunt never will end.

 
2017-12-17, updated: 2024-06-04

Pursuit of Happiness

Part of C.L. Dodgson’s (Lewis Carroll’s) Snark marketing was to claim that he doesn’t know the meaning of The Hunting of the Snark. But there was a meaning which he liked

To Mary Barber

The Chestnuts, Guildford
January 12, 1897

My dear May,

        In answer to your question, “What did you mean the Snark was?” will you tell your friend that I meant that the Snark was a Boojum. I trust that she and you will now feel quite satisfied and happy.

        To the best of my recollection, I had no other meaning in my mind, when I wrote it: but people have since tried to find the meanings in it. The one I like best (which I think is partly my own) is that it may be taken as an Allegory for the Pursuit of Happiness. The characteristic “ambition” works well into this theory—and also its fondness for bathing-machines, as indicating that the pursuer of happiness, when he has exhausted all other devices, betakes himself, as a last and desperate resource, to some such wretched watering-place as Eastbourne, and hopes to find, in the tedious and depressing society of the daughters of mistresses of boarding-schools, the happiness he has failed to find elsewhere.

        With every good wish for your happiness, and for the priceless boon of health also, I am

Always affectionately yours,
C.L. Dodgson

To all meaning deniers in a nutshell: There is a meaning which partly is Carroll’s own meaning. Therefore The Hunting of the Snark has at least one meaning.

 


About “May”vs. “Mary”: In The Selected Letters of Lewis Carroll (1982, edited by Morton Cohen) and in all copies of this letter in the internet, C.L. Dodgson (aka Lewis Carroll) is being quoted as having addressed Mary Barber with “My dear May”, not with “My dear Mary”. I learned that “My dear May” is correct: Quora | Xwitter

 


2018-04-29, update: 2022-07-16

Consent Management Platform by Real Cookie Banner